Difference between “ausdrucken” and “ausdrücken” in German

by Jakub Marian

Tip: Are you a non-native English speaker? I have just finished creating a Web App for people who enjoy learning by reading. Make sure to check it out; there's a lot of free content.

The verbs “drucken” and “drücken” in German are often confused by non-native speakers, especially by those who cannot pronounce the vowel “ü” (to pronounce it, say “oo” as in “food” with your lips and “ee” as in “feed” with your tongue at the same time). They have the following meanings:

drückento press; to push
druckento print

It is quite understandable that the word for “print” would sound similar to “press”; printing used to be done with a printing press, after all, and print media (and their employees) are commonly called “the press” in English.

When the prefix aus- is added, the meaning of “drucken” does not change significantly, and it can be, depending on the context, translated as “to print out” or yet again as “to print”:

ausdruckento print (out)

The situation is slightly more complicated with “ausdrücken”. It can take the literal meaning, that is,

ausdrückento press out, to squash

but it more commonly has a different meaning, whose translation into English is, oddly enough, also formed by simply adding a prefix:

ausdrückento express (oneself, a thought, etc.)

To summarize: When you talk about anything related to printing, use the version without the umlaut. When you want to talk about thoughts and opinions, use “ü”:

ausdruckento print (out)
ausdrückento express (a thought)

By the way, have you already seen my brand new web app for non-native speakers of English? It's based on reading texts and learning by having all meanings, pronunciations, grammar forms etc. easily accessible. It looks like this:

0