It is sometimes hard to tell whether to use “to” or “into” in English, and I am afraid people have to learn it by heart in most but the very literal senses. The distinction between translate to and translate into is one such example.
When you speak about the target language of translation, the usual preposition is into:
There are a handful of English dialects in which “translate to” is an acceptable variant of “translate into”, but the majority of native speakers consider the variant with “into” more natural. Furthermore, the variant with “into” is 200x more common in English literature than the variant with “to”. It is therefore better to avoid the variant with “to” completely.
When pointing out that one phrase is a translation of another, i.e. when the “target” is a phrase rather than a language, to is used instead:
Translating from language (in)to language
The situation is different when speaking about something being translated “from a language (in)to another language”, where suddenly both variants are common:
While the variant with “into” is more common in English literature (and is also usually the the variant described in dictionaries and therefore the more recommendable variant for non-native speakers), the variant with “to” seems to be more common on the Internet and in everyday usage.
Note that when “language to language” is used as an adjective phrase, the situation is reversed, and only “to” is common: